logo logo

Jook与Congee

英文的粥jook是从粤语来的,但较常用的是congee,这字是从印度的淡米尔文(Tamil)来的。中国粥悠久精深,有丰富的文化意义,难以用西方的麦糊porridge来涵盖表达,照理该用音译的jook最恰当,但却被印度的congee截胡抢滩,因为西方人最早在印度看到这东西。

华人常以为粥是国粹,但印度也有,而且颇似中国的药粥。16世纪中期,住在果阿的葡萄牙医生奥塔(Garcia de Orta)就在书中提及,当地病人喝“一种用米榨出来的汁水,加上胡椒和小茴香。”18世纪末,长居印度的奥地利神父兼东方学家保林那斯(P. Paulinus)也观察到,有人免费派发一种叫canji的米汤,让过路的旅人解渴消热。这个canji后来英语化为congee,成为米汤的专用语。

除了congee,印度还有其他粥品,譬如ghains是在粥中掺以辣椒、生姜和酸奶,khichri则是豆粥,吃时拌以椒盐、奶油等调料,佐以香料燉煮的蔬菜,浓郁丰厚,不无香美.

e7b2a51

bottom

没有评论 »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

要发表评论,您必须先登录

bottom